Как выбрать переводчика

Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Так как правильно выбрать переводчика? Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика.

Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, - несвоевременное обращение за переводческими услугами. Я рекомендую договариваться за несколько дней, в идеале - за несколько недель до начала мероприятия. На что еще стоит обратить внимание?

Для начала нужно решить, в каком режиме должен осуществляться устный перевод - последовательном или синхронном. Если перед вами стоит задача вписаться в жесткие временные рамки при проведении мероприятия, лучшим выбором станет синхронный перевод (практически одновременно с речью спикера). Но при этом следует иметь в виду, что часть информации, возможно, будет потеряна: синхронисты не переводят речь выступающего слово в слово, их задача - правильно передать смысл сказанного. Далее нужно определиться с тем, кому поручить устный перевод - фрилансеру или агентству?

Главное преимущество обращения к фрилансеру-низкая стоимость услуг. Главный минус - риск получить некачественный перевод. Агентства, специализирующиеся на оказании услуг перевода, обычно не имеют синхронных переводчиков в штате, поскольку стоимость услуг «синхрона» на порядок выше остальных переводческих услуг, а заказы поступают нерегулярно. Зато агентство предо ставит гарантию квалификации переводчика, застрахует заказчика от форсмажорных ситуаций, связанных с человеческим фактором, и предложит нескольких проверенных переводчиков на выбор.

Дополнительный довод в пользу агентства - без опасность информации. Каждое серьезное агентство заключает с переводчиками соглашение о конфиденциальности и следит за тем, чтобы все вспомогательные документы, предоставленные переводчику для ознакомления, впоследствии были уничтожены. Большинство клиентов выбирают подрядчика по рекомендациям знакомых или через интернет. Рекомендациям вполне можно доверять, но имейте в виду, что попадание тех или иных бюро переводов в верхние строчки результатов поиска «Яндекса» или Google свидетельствует не столько о высоком качестве услуг, сколько об активном продвижении в интернете.

Если вы выбираете агентство с помощью поисковой системы, не поленитесь про вести небольшое исследование: составьте предварительный список претендентов и выберите лучшего в рамках выделенного бюджета. Внимательно изучи те сайт каждого претендента: есть ли на нем свежие новости, сколько лет он работает на рынке, насколько широк перечень предоставляемых услуг. Не стесняйтесь запросить рекомендации и отзывы клиентов, уже воспользовавшихся услугами выбранной вами компании. Еще один важный момент: насколько бы опытным ни был переводчик, ему, скорее всего, понадобится хорошее техническое оснащение для сопровождения ответственных мероприятий на высоком уровне.

Переводчику крайне важно быстро ориентироваться в речи выступающего, и фоновый шум в наушниках или слабый звуковой сигнал определенно ведут к ухудшению качества перевода. Кроме того, оборудование, которое раздается слушателям, должно быть интуитивно понятным в обращении. Арендовать оборудование можно в некоторых агентствах переводов либо в компаниях, обеспечивающих техническое сопровождение мероприятий. Обязательно следует учесть и то обстоятельство, что переводчику необходима предвари тельная подготовка.

Чем полнее будут материалы, предоставленные переводчику (презентации, доклады, тезисы), тем проще ему будет обеспечить максимально точный перевод. В идеале спикер должен заранее обсудить с переводчиком специальные термины и сокращения. Вспоминаю случай из практики «ТрансЛинка», когда на международной конференции за четыре дня должны были выступить 19 докладчиков. За несколько дней до начала конференции мы получили для ознакомления всего один до клад, за день до мероприятия - еще три, а вечером накануне выступления - четыре.

В итоге специалисты вынуждены были «по диагонали» просмотреть материал перед сном, а далее надеяться на свое знание языка и отраслевой терминологии. Большая же часть докладов передавались переводчикам за десять минут до выхода спикера на сцену. Времени на ознакомление уже нет, переводчик работает в состоянии стресса. В тот раз мы справились с сопровождением конференции и получили благодарность от организаторов, но зачем так рисковать?

 

Ответственность за результат лежит в равной степени на плечах организаторов, докладчиков и переводчиков. Сейчас вы знаете как выбрать переводчика. Взаимное уважение - залог успеха.


 
 
top